1 Peter · Chapter 2
Peshitta NT
25 verses
1
ܐܢܝܚܘ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܘܟܠܗ ܢܟܠܐ ܘܡܣܒ ܒܐܦܐ ܘܚܣܡܐ ܘܡܐܟܠ-ܩܪܨܐ
wm'kl-qrts' wkhsm' b'p' wmsb nkl' wklh byshwth' klh mnkwn hkyl 'nykhw
Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
2
ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܝܠܘܕܐ ܫܒܪܐ ܘܐܬܪܓܪܓܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟ ܕܠܚܠܒܐ ܢܩܕܐ ܘܪܘܚܢܐ ܕܒܗ ܬܬܪܒܘܢ ܠܚܝܐ
lkhy' ththrbwn dbh wrwkhn' nqd' dlkhlb' 'yk lmlth' lh w'thrgrgw shbr' ylwd' 'yk whww
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,
3
ܐܢ ܛܥܡܬܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܕܛܒ ܗܘ ܡܪܝܐ
mry' hw dTb wkhzythwn Temthwn 'n
if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
4
ܗܘ ܕܠܗ ܡܬܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܟܐܦܐ ܚܝܐ ܕܐܣܠܝܘܗܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܓܒܐ ܘܡܝܩܪ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
'lh' lwth wmyqr wgb' 'nsh' bny d'slywhy khy' k'p' d'ythwhy 'nthwn mthqrbyn dlh hw
coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
5
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܟܐܦܐ ܚܝܬܐ ܐܬܒܢܘ ܘܗܘܘ ܗܝܟܠܐ ܪܘܚܢܐ ܘܟܗܢܐ ܩܕܝܫܐ ܠܡܣܩܘ ܕܒܚܐ ܪܘܚܢܐ ܕܡܩܒܠܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' yshwe byd 'lh' qdm dmqblyn rwkhn' dbkh' lmsqw qdysh' wkhn' rwkhn' hykl' whww 'thbnw khyth' k'p' 'yk 'nthwn w'p
You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6
ܐܡܝܪ ܗܘ ܓܝܪ ܒܟܬܒܐ ܕܗܐ ܣܐܡ ܐܢܐ ܒܨܗܝܘܢ ܟܐܦܐ ܒܚܝܪܬܐ ܘܝܩܝܪܬܐ ܒܪܝܫ ܙܘܝܬܐ ܘܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܒܗܬ
nbhth l' bh dmhymn wmn zwyth' brysh wyqyrth' bkhyrth' k'p' btshywn 'n' s'm dh' bkthb' gyr hw 'myr
Because it is contained in Scripture,
“Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious:
He who believes in him will not be disappointed.”
7
ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܐܬܝܗܒ ܗܢܐ ܐܝܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ
mthTpysyn dl' dyn lhnwn dmhymnyn l'ylyn 'yqr' hn' 'thyhb hkyl lkwn
For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient,
“The stone which the builders rejected,
has become the chief cornerstone,”
8
ܟܐܦܐ ܗܘ ܕܬܘܩܠܬܐ ܘܐܒܢܐ ܕܟܫܠܐ ܘܡܬܬܩܠܝܢ ܒܗ ܒܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܠܡܠܬܐ ܕܠܗܕܐ ܣܝܡܝܢ
symyn dlhd' lmlth' mthTpysyn bdl' bh wmththqlyn dkshl' w'bn' dthwqlth' hw k'p'
and,
“a stone of stumbling, and a rock of offense.”
For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
9
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܪܒܬܐ ܐܢܬܘܢ ܓܒܝܬܐ ܕܡܟܗܢܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܥܡܐ ܩܕܝܫܐ ܟܢܫܐ ܦܪܝܩܐ ܬܣܒܪܘܢ ܬܫܒܚܬܗ ܕܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܡܢ ܚܫܘܟܐ ܠܢܘܗܪܗ ܡܝܬܪܐ
mythr' lnwhrh khshwk' mn dqrkwn dhw thshbkhthh thsbrwn pryq' knsh' qdysh' em' lmlkwth' dmkhn' gbyth' 'nthwn shrbth' dyn 'nthwn
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:
10
ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܚܫܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܡܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܦܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܫܬܦܥܘ ܥܠܝܟܘܢ ܪܚܡܐ
rkhm' elykwn 'shthpew dyn hsh' elykwn hww 'yth rkhm' 'pl' d'lh' em' dyn hsh' em' hwythwn khshybyn l' qdym dmn 'ylyn
who in time past were no people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
11
ܚܒܝܒܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܐܝܟ ܥܪܨܐ ܘܐܝܟ ܬܘܬܒܐ ܐܬܦܪܩܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܪܓܝܓܬܗ ܕܦܓܪܐ ܗܠܝܢ ܕܥܒܕܢ ܩܪܒܐ ܠܘܩܒܠ ܢܦܫܐ
npsh' lwqbl qrb' debdn hlyn dpgr' rgygthh klhyn mn 'thprqw thwthb' w'yk erts' 'yk mnkwn 'n' be' khbyby
Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12
ܘܢܗܘܘܢ ܫܦܝܪܝܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܐ ܒܝܫܬܐ ܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܕܒܘܚܪܢܐ
dbwkhrn' bywm' l'lh' wnshbkhwn shpyr' ebdykwn nkhzwn byshth' ml' elykwn dmmllyn 'ylyn 'nsh' bny klhwn qdm hwpkykwn shpyryn wnhwwn
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
13
ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ
shwlTnhwn mTl lmlk' 'lh' mTl 'nsh' bny lklhwn mshthebdyn whwythwn
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;
14
ܘܠܕܝܢܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܡܫܬܕܪܝܢ ܠܬܒܥܬܐ ܕܡܣܟܠܢܐ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܒܕܝ ܛܒܬܐ
Tbth' debdy wlthshbwkhth' dmskln' lthbeth' mshthdryn dmnh mTl wldyn'
or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
15
ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܬܣܟܪܘܢ ܦܘܡܐ ܕܣܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ
l'lh' ydeyn dl' hnwn dskl' pwm' thskrwn shpyr' dbebdykwn d'lh' tsbyn' hw dhkn'
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
16
ܐܝܟ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܥܒܝܕܐ ܠܗܘܢ ܚܐܪܘܬܗܘܢ ܬܚܦܝܬܐ ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
d'lh' ebdwhy 'yk 'l' lbyshwthhwn thkhpyth' kh'rwthhwn lhwn debyd' 'nsh' 'yk wl' kh'r' bny 'yk
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
17
ܠܟܠܢܫ ܝܩܪܘ ܠܐܚܝܟܘܢ ܐܚܒܘ ܘܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠܘ ܘܠܡܠܟܐ ܝܩܪܘ
yqrw wlmlk' dkhlw 'lh' wmn 'khbw l'khykwn yqrw lklnsh
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
18
ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܫܬܥܒܕܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܠܛܒܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܐܠܐ ܐܦ ܠܩܫܝܐ ܘܠܥܣܩܐ
wlesq' lqshy' 'p 'l' wlmkyk' lTb' blkhwd l' bdkhlth' lmrykwn 'shthebdw bkwn d'yth ebd' w'ylyn
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
19
ܠܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܡܣܝܒܪܝܢ ܥܩܬܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܘܠܐ
bewl' elyhwn d'thyn eqth' msybryn shpyrth' th'rth' dmTl l'ylyn 'lh' qdm Tybwth' lhwn 'yth gyr lhlyn
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
20
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܛܠ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܐܝܕܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܘܝܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܐ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܦܝܪ ܘܠܨܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܣܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܕܝܢ ܝܪܒܐ ܬܫܒܘܚܬܟܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
'lh' lwth thshbwkhthkwn yrb' hydyn 'nthwn wmsybryn lkwn wltsyn dshpyr 'nthwn debdyn m' 'l' lhwn hwy' thshbwkhth' 'yd' 'wltsn' msybryn sklwthhwn dmTl dyn 'ylyn
For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
21
ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܚܠܦܝܢ ܘܫܒܩ ܠܢ ܗܢܐ ܛܘܦܣܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܥܩܒܬܗ ܬܗܠܟܘܢ
thhlkwn beqbthh d'nthwn Twps' hn' ln wshbq khlpyn myth mshykh' d'p 'thqrythwn gyr lhd'
For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
22
ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܐܦܠܐ ܢܟܠܐ ܐܫܬܟܚ ܒܦܘܡܗ
bpwmh 'shthkkh nkl' 'pl' khTyth' ebd dl' hw
who did not sin, “neither was deceit found in his mouth.”
23
ܗܘ ܕܡܨܛܚܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܨܚܐ ܘܚܐܫ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܬܠܚܡ ܐܠܐ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܕܝܢܗ ܠܕܝܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ
dk'nwth' ldyn' dynh hw' mshlm 'l' mthlkhm wl' hw' wkh'sh mtskh' wl' hw' dmtsTkh' hw
Who, when he was cursed, didn’t curse back. When he suffered, didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
24
ܘܫܩܠ ܚܛܗܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܒܦܓܪܗ ܠܨܠܝܒܐ ܕܟܕ ܡܝܬܝܢܢ ܠܚܛܝܬܐ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܠܗ ܢܚܐ ܒܫܘܡܬܗ ܓܝܪ ܐܬܐܣܝܬܘܢ
'th'sythwn gyr bshwmthh nkh' dylh bzdyqwth' lkhTyth' mythynn dkd ltslyb' bpgrh 'nwn w'sq klhwn khThyn wshql
He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.